Лесков
указывает точное время и место написания повести: «26 ноября 1864 г. Киев».
Опубликована
впервые в № 1 журнала «Эпоха» за 1865 год под названием «Леди Макбет нашего уезда». Окончательное название получила в публикации 1867 года (в
сборнике произведений Н. С. Лескова).
Первоначально
произведение представляло собой очерк из серии женских портретов, задуманной в
конце 1864 года. В письме к Н. Н. Страхову, сотруднику и критику журнала
«Эпоха», 7 декабря 1864 года Н. Лесков пишет: «"Леди Макбет нашего
уезда" составляет 1-й номер серии очерков исключительно одних типических
женских характеров нашей (окской и частично волжской) местности. Всех таких
очерков я предполагаю написать двенадцать...»
В отношении
остальных очерков замысел написания так и остался неосуществленным.
Что касается
«Леди Макбет...», то из очерка, по первоначальному замыслу «местного»
характера, это произведение при его создании выросло до художественного шедевра
мирового значения.
Катерина
Измайлова — «злодейка поневоле», а не по субъективным данным, убийца не по
рождению, а по обстоятельствам окружающей ее жизни. Оказавшись рабыней
собственных чувств, Катерина последовательно преодолевает целый ряд
препятствий, каждое из которых представляется ей последним на пути к полному
освобождению и счастью. Настойчивость, с которой героиня пытается подчинить
своей воле обстоятельства, свидетельствует о незаурядности и силе ее характера.
Она не останавливается ни перед чем, идет до конца в своей страшной и, главное,
бесполезной борьбе и погибает, лишь полностью исчерпав недюжинный запас
духовных и жизненных сил, отпущенных ей природой.
Лесков легкой
самоиронией, выраженной в названии повести, как бы указывает на перевод
шекспировского характера в более «низкую» социальную сферу.
Вместе с тем
самоирония — это сознательно используемая писателем, чисто лесковская черта
социальной сатиры, придающая ей оригинальную окраску в рамках гоголевского
направления русской литературы.
Пихтёрь —
большая плетеная корзина раструбом для носки сена и другого корма скоту.
Оброчный бурмистр — староста из крестьян, поставленный помещиком для сбора оброка.
Ясмен сокол —
удалой молодец.
Киса — кожаный
затягивающийся мешок, мошна.
Патерик — сборник житий
преподобных отцов.
Престол —
престольный, или храмовый, праздник — день памяти события или «святого», во имя
которого сооружен данный храм.
Форшляг (нем.)
— небольшая мелодическая фигура (из одного или нескольких звуков), украшающая
мелодию, трель. Вместный — общий.
Иов —
библейский праведник, безропотно переносивший ниспосланные ему богом испытания.
«За окном в
тени мелькает...» — не вполне точно переданный отрывок из стихотворения Я. П.
Полонского «Вызов», в подлиннике — не «полой», а «плащом».
|